Claude Code如何帮我创建这些教程

2025年12月,我为Claude Code创建了一套教程库。目标明确:实用、聚焦、一步步引导零基础用户完成任务。不堆理论,只讲”做这个,再做那个”,直到完成目标。

从几个文档起步,快速发展成拥有100多个文档的多语言学习平台。秘诀?不靠手写,而是构建了一套斜杠命令(可复用的提示词),把Claude Code变成文档生产线——始终按我的风格生成教程。

挑战

创建教程很耗时。每篇需要:研究最新实践、撰写新手友好的内容、统一格式、验证技术准确性、翻译多语言、持续维护。手动为20多篇教程制作3种语言版本,需要数周时间。

解决方案:从手动到自动化

核心思路:自动化已验证的流程,而非凭空构想。

我先通过与Claude交互式提示手动创建几篇教程,反复改进流程,再让Claude将有效流程固化为斜杠命令。

这正是研究论文教程中的模式:先手动完成流程,最后让Claude保存为可复用命令。

最终形成五个斜杠命令,覆盖教程的完整生命周期。

/tutorial - 教程生成器

这个命令源于多次交互式创建教程的经验,固化了验证过的流程:

  1. 研究:Claude搜索最新信息——避免过时版本号和废弃方法
  2. 规划:Claude展示研究结果、推荐方案、列出主要步骤
  3. 迭代:我审查计划,让Claude反复修改直到满意
  4. 写作:批准后,Claude按格式规范写作:
    • 顶部主页链接
    • 吸引人的开头
    • 关键概念
    • 动词开头的步骤说明
    • 故障排除
    • 创建日期
  5. 测试:我在另一个终端测试,按需修改
  6. 润色:手动修改或让Claude修改

这个命令确保所有教程结构一致,读起来像同一人所写——因为它们遵循相同的系统流程。我已生成20多篇教程,涵盖Git基础到Docker高级工作流。

/review-tutorial - 质量审查器

有趣的是:我只让Claude”创建一个审查教程的斜杠命令”,没给详细规格。Claude自动生成了三阶段流程,包含30多项质量标准:

命令以结构化报告呈现问题,批准后应用修复。为什么需要?两个原因:Claude不总是严格遵循/tutorial规则,而且/tutorial本身随教程增多在演进。审查命令让我能批量润色早期教程,使其符合最新标准。

/translate-chinese & /translate-spanish - 本地化引擎

日语翻译最先完成——且未使用斜杠命令。我让Claude Code将所有教程翻译成日语,Claude自动启动8个并行子代理同时处理。效果很好,这促使我将流程正式化为中文和西班牙语的斜杠命令。

同样,我只让Claude”创建一个翻译教程到中文的斜杠命令”——没给具体指南。Claude生成了六阶段流程:

斜杠命令就绪后,我让Claude Code用子代理翻译全部25篇教程。两种语言50个新文件——仅用15分钟。

结果:中文、西班牙语、日语目录共81个翻译文件——全部保持一致的质量和结构。

/review-translation - 翻译维护工具

教程会更新,命令会变化,新内容会增加。这个命令通过四阶段流程保持翻译同步:

  1. 读取两版:并排加载英文原文和译文
  2. 比较更新:识别缺失部分、过时内容、变更的命令或URL
  3. 质量审查:检查翻译准确性、语言质量、格式一致性
  4. 报告修复:呈现问题、获取批准、应用更新

质量审查非常细致——对日语检查自然措辞(非逐字翻译)、礼貌程度(です/ます形式)、助词用法(は/が、を、に、で)、片假名使用是否自然。更新英文教程后,我能快速同步所有译文,同时保证语言质量。

润色翻译以提升流畅度

在将翻译与英文原文同步后,我增加了最后的润色步骤:单独编辑每个翻译文档以提升语言质量,不再与英文对照。这一步纯粹专注于让文本对母语读者来说更加自然。

关键洞察:使用目标语言编写提示词。我没有用英语让 Claude “润色这个日语文档”,而是用 ChatGPT 将提示词翻译成日语、中文或西班牙语。这产生了明显更好的效果——当指令也使用目标语言时,Claude 似乎能更自然地用那种语言思考。

例如,润色中文文档时,我使用:”修改 @docs/zh/ 目录下的中文文档。中文需要流畅、准确、言简意赅。提示词也要用中文。Use subagents。” 西班牙语:”Revisa los documentos en @docs/es/. El español debe ser fluido, preciso y conciso. Use subagents。” 日语:”@docs/ja/ のドキュメントを修正してください。日本語は流暢で正確、簡潔にしてください。Use subagents。”

更强大的模型如 Opus 4.5 似乎也有帮助。这个润色步骤捕捉到了那些技术上没错但听起来不自然的别扭表达。结合子代理,我可以在一次批量操作中润色每种语言的25多个文档。

子代理扩展

需要并行处理时,我使用Claude的子代理功能。润色日语翻译时,我同时启动多个审查代理,协同处理19个文件。

斜杠命令负责结构化流程,子代理负责并行化,两者结合创建了文档流水线,规模远超手动能力。

成果

不到两周完成:20多篇英文教程(从入门到中级)、3种语言81篇译文、自动审查保证的一致质量、带同步工具的可维护文档。

所有教程遵循相同结构、写作风格和格式规范——因为它们出自同一套系统流程。

经验总结

结论

创建这套教程库让我明白,自动化不是移除人的参与——而是放大人的判断力。我没手写100多篇教程,但每一篇都体现我的标准、结构和审批。

斜杠命令将Claude Code从助手变成文档工厂,按我的指示运作,维护我的标准,可扩展到任意规模。

如果你有重复的文档任务,别再手动操作。构建一次斜杠命令,部署几十次、几百次。

这就是系统化自动化的力量。


想查看我构建的斜杠命令?访问commands文件夹。完整教程库在项目文档站点


附言 这篇文章通过与Claude Code迭代提示完成:

  1. “审查我的提交历史,写一篇关于我如何创建这些教程的博文,强调斜杠命令自动化”
  2. “体现/tutorial命令是从手动交互提示演变来的”
  3. “强调我的教程风格:实用、聚焦、步骤清晰”
  4. “补充日语翻译最先完成,没用斜杠命令,Claude并行用了8个子代理”
  5. “补充Claude在没有具体指南的情况下写了翻译斜杠命令,子代理15分钟翻译了25篇教程”
  6. “添加docs/assets/commands中命令的链接”
  7. “减少项目符号重写”
  8. “实际阅读斜杠命令并添加细节”
  9. “总结每轮互动,添加这篇博文如何生成的附言”

Steven Ge于2025年12月15日创建。